Odzyskiwanie państwa, oczywista oczywistość…

Lipiec 23, 2007, poniedziałek

Witam serdecznie!

Na poczatek errata do jednego z tekstów niemieckich: „ein Affe im (nie „in”) Rot”

Moje propozycje:
„Spieprzaj dziadu” = Verpiss dich, du Penner”
„Oczywista oczywistosc” = „eine selbstvertändliche Selbstverständlichkeit”
„odzyskanie panstwa” = „Wiederverwertung des Staates”
Ostatnie slowa powiazalem z „odzyskiem czesci samochodowych”, czyli „Wiederverwertung”

Pozdrawiam
Werka38

Oczywista oczywistość, tanie państwo, układ…

Lipiec 23, 2007, poniedziałek

Moje propozycje angielskich tłumaczeń zwrotów i wyrażeń obecnej nowomowy:

– oczywista oczywistość = obvious obviosity
– tanie państwo = a state on a shoe-string, a low-price state
– oczyszczanie państwa/społeczeństwa = decluttering of the state/of society
– układ = arrangement, pattern
– układ = old-boy network [coś jakby Ordynacka]
– szara sieć = grey grid [grid = kratka, jak w zeszycie lub w programie graficznym, która ułatwia rysowanie; dodatkowo powtórzone GR- daje efekt aliteracji popularnej w poezji staro-angielskiej; podobny efekt w „obvious obviosity”]
– szara sieć = grey tie-in
– układ polityczny = political inter-net, political web
– układ III Rzeczpospolitej = the al-kaida of the Third Common Thing
– IV Rzeczpospolita = the Fourth Common Thing
– odnowa moralna = moral face-lift
– nadużycie semantyczne = semantic molestation, semantic harassment, semantic hazing [hazing znaczy mniej więcej tyle, co „fala” np. w wojsku]
– ta małpa w czerwonym = that ape in red
– Podpaski? A co w zamian? = Sanitary pads? And what shall we get in return?
– lustracja = mirrorization
– patriotyzm genetyczny = DNA patriotism, inborn patriotism, innate patriotism
– Coś jest na rzeczy = There’s something on the thing.
– zbliżenie programów = an intercourse of programs [intercourse = zbliżenie, także stosunek seksualny]
– Ja nie chcę rządzić, ja chcę panować = I don’t want to rule, I want to reign. [powiedziane chyba przez J.K. w książce Teresy Torańskiej „My”]
– cyrkowe sztuczki prawne Trybunału Konstytucyjnego = legal circus tricks of the Constitutional Tribunal
– ustrój hołoty dla hołoty = the riff-raff’s system for the riff-raff
– łże-elita = the so-called cr?me de la cr?me, the -so-called cream; quasi-cream
– wykształciuchy = ignorami [wymowa:-‚rejmaj, z akcentem na -rej-; liczba mnoga słowa ‚ignoramus’; komuś, kto używa w liczbie mnogiej łacińskiej końcówki -i zamiast regularnej formy ‚ignoramuses’ wydaje się że ‚wie lepiej niż inni’, a tak naprawdę daje świadectwo swojego nieuctwa. „People who say ignorami are ignoramuses.”]
– warholstwo = Andy Warholstvo [warholstwo Andrzeja]
– Ten pan już więcej nie będzie zabijał. = This gentleman will never kill again.
– wzmożenie moralne (J.Kaczyński) = moral boost, moral amplification (jak w laserze)
– kary penalne (‚nowy nowotwór’ z ostatniego przemówienia J.K. o sukcesach rządu, „w Brukseli domagano się zgoła kar penalnych dla pani Streżyńskiej”) = penal penalties
– inni szatani byli tam czynni – other ‚Diablos’ were at work [Diablos – słynny klub, a właściwie gang, motocyklowy w USA]

Nic mi już więcej nie przychodzi do głowy.
Pozdrawiam,
Ewa

Układ, nagonka na rząd, propaganda homoseksualna…

Lipiec 20, 2007, piątek

Droga Radakcjo,
 
Ponizej podaje liste proponowanych hasel do rozmowek polsko-angielskich dla pana prezydenta RP, ulozona czesciowo we wspolpracy z moim tesciem pochodzacym ze Szkocji:
 
Uklad  – secret, impenetrable, destructive, political framework / Anti Republic Fifth Column

nagonka na rzad – twinchhunt

oczyszczanie panstwa – rubbish disposal

wyksztalciuchy – The EBTOCS (Educated beyond their own comprehension)

Czwarta RP – If only we were Quadruplets!

lze-elity – backstublishment / devious elites

oczywista prawda – self-evident truth

propaganda homoseksualna – GBH (Gender Bending Hallucination)

porazajace fakty  – formidable data

robimy naprawd- duzo, az trudno wymienic – It would take so long to explain to THICKOS that we’d never get the job done?

tanie panstwo – Big Mac Government

dowod nieudowodniony – dubious evidence / unproof

odzyskiwanie panstwa – Born Again Poland is for real Poles

semantyczne nieporozumienie – You thought we said THAT!

semantyczne naduzycie – quotational misrepresentation / semantic malversation

udoskonalanie wolnosci mediow – allowing the media freedom to conform

normalny ruch kadrowy – routine cabinet re-shuffle / re-arranging the furniture

chaotyczne antypanstwo – rent an anarchist

cywilizacja smierci – legitimised antenatal Herods

korekta wczesniejszych ustalen – previous agreement alteration

obroncy III RP – 3rd Poland advocates/ Poland3Rus.com

przypuszczenie graniczace z pewnoscia – a guess verging on certainty / a notion bordering upon certainty

rownowazenie trojpodzialu wladz – improvement by triumviration / What a pity we aren’t triplets

skrot myslowy – mental twinopsis

solidarna Polska – Real Poles understand us / homogeneous Poland (mozna by wykorzystac w kampanii wyborczej w opozycji do homosexual)

zamieszanie aksjologiczne – Down with woolyminded Liberalism?

zblizenie programow – Since we’re all in bed together we just have to share the kids

spieprzaj dziadu – bugger off vagabond
 
Pozdrawiam serdecznie,
Aneta

Wykształciuchy, udoskonalanie wolności mediów, oczyszczanie państwa…

Lipiec 20, 2007, piątek

Witam!

Moje sugestie do „Rozmówek…” to:
Wykształciuchy – You -EDU-clothes
Odzyskiwanie państwa – Regaining of the state
Udoskonalanie wolności mediów – Perfectioning of media’s freedom
Oczyszczanie państwa – O’pissing of the state
Nagonka na rząd – Government battue hunt
Włoszczowa – Hair from Czowa(the Forehead)

Pozdrawiam
Marek

Układ, spieprzaj dziadu…

Lipiec 18, 2007, środa

 Moje propozycje:
 SPIEPRZAJ DZIADU: GET LOST YOU TRASH
                   BUZZ OFF YOU JERK
                   PISS OFF,SHITTY .
 
 UKLAD :           CONSPIRACY SETUP .

Pozdrawiam, Jan 

Wszechogarniający układ…

Lipiec 18, 2007, środa

wszechogarniający układ to oczywiście Matrix, Jarosław K to oczywiście the Chosen One, a obrońca III RP to agent Smith.
 W sposób oczywisty – the eyeswhists way,
devil’s nursery – białe miasteczko.
Rzecznik prasowy – bullshit provider.
Słuchać konferencji prasowej szefowej MSZ – to enjoy the silence.

Jacek

mój brat przyjmuje tylko gotowkę, spieprzaj dziadu…

Lipiec 18, 2007, środa

„spieprzaj dziadu” – „VerPiSs dich, du Penner!”

„moj brat przyjmuje tylko gotowke” – ” Mein Bruder nimmt (will) nur bar auf die Krallen”

Jolanta

Lipiec 18, 2007, środa

Lech Kaczyński przemawia przed Parlamentem Europejskim w Brukseli – rok 2008.
(Wersja z tłumaczeniem)
Tall room!
(Wysoka Izbo!)
Welcome in the name of all penises of Piss.
(Witam w imieniu wszystkich członków PiS).
Now it’s railway for me.
(Teraz kolej na mnie).
It’s not fugitive of circumstances.
(To nie jest zbieg okoliczności).
Don’t make stages and stop to tear yourselves.
(Nie róbcie scen i przestańcie się drzeć).
Piss is a big party and ice is poor in Poland.
(PiS jest dużą partią, a lud jest biedny w Polsce).
It’s a huge grandfatherhood!
(To jest ogromne dziadostwo!)
Poland is a village killed by desks.
(Polska jest wioską zabitą dechami).
And I must tell without small garden
(I muszę powiedzieć bez ogródek)
Much people take legs behind belt.
(Dużo ludzi bierze nogi za pas).
Do you divide my sentence?
(Czy podzielacie moje zdanie?)
But we are equal peasants and we will go out on people!
(Ale my jesteśmy równe chłopy i wyjdziemy na ludzi!)
I will animal to you.
(Zwierzę wam się).
I will elephant behind them my on-ancestry.
(Osłonię przed nimi mój naród).
You must step on my hand!
(Musicie pójść mi na rękę!)
We must stop to divorce above the facts and break down the first icecreams!
(Musimy przestać rozwodzić się nad faktami i przełamać pierwsze lody!)
Without corpse!
(Bez zwłoki!)
I tower you will after-can us…
(Wierzę, że mi pomożecie).
Thank you from the mountain.
(Dziękuję z góry).
Room with you!
(Pokój z wami!)

Andrzej

Układ, odzyskiwanie państwa, wykształciuchy…

Lipiec 18, 2007, środa

uklad : post-communist establishment cabal

spieprzaj dziadu : fuck off grandad/old man!

odzyskiwanie panstwa : taking back/over the state

udoskonalenie wolnosci mediow: perfecting media freedom

rewolucja moralna: moral revolution (revolution = change by destroying  but also returning to the starting point (powrot do punktu wyjsciowego)

nagonka na rzad: unfounded attack on the government

oczyszczanie panstwa: cleaning up the state

wloszczowa: nepotizm combined with a brown nose

wyksztalciuchy: too clever by half pseudo intellectuals

czwarta Rp : fourth republic oczywista prawda : obvious truth

dowod nieudowodniony : unproven evidence

robimy duzo az trudno wymienic : we are doing so much its difficult to say what we are doing

Mike

Układ, oczywista oczywistość, odzyskiwanie państwa…

Lipiec 18, 2007, środa

układ – „trick or treaty”

oczywista oczywistość – eyehanging obviousness

spieprzaj dziadu – shall you crop the pepper, old man

odzyskiwanie państwa – nation recycling

udoskonalanie wolności mediów – affirmation to criticism edification

rewolucja moralna – oral moral wykształciuchy – scholastic clothings

dowód nieudowodniony – guilty, yet to be proven

Bartłomiej