Spieprzaj dziadu

Lipiec 18, 2007, środa

haslo „spieprzaj dziadu!”
można by dosc wiernie przetłumaczyc jako „piss off you shlepper!”
ale w tym przypadku az narzuca sie drobna manipulacja ortograficzna:
„PiSs off you shLepper!” –
dzieki takiemu zabiegowi latwiej bedzie panu prezydentowi skojarzyc i zapamietac kolejne uzyteczne wyrazenie angielskojezyczne,

pozdrawiam
Tomek

Oczywista oczywistość, IV RP, spieprzaj dziadu…

Lipiec 18, 2007, środa

Pozdrawiam Redakcję,

oto kilka propozycji do słowniczka polsko-angielskiego dla Blues Brothers:

-Nazywam się Jarosław Kaczyński-I am Jerry Quack.
-Spieprzaj dziadu.-PiSs off!Who?-You!!!
-IV RP-the Fourth Reich/Twinsland/PiSsoirland/       
Ziobrostan -oczywista oczywistość-as square as a square root
-układ-the Mendeleyev’s gang
-lumpeninteligencja-the illumpenati
-porażające fakty-the facts that PiSsed me off
-skrót myślowy-mental aberration
-pierwiastek albo śmierć-square root or PiS-dziec

That’s all for now,
Regards
Chris

Umierać za pierwiastek

Lipiec 18, 2007, środa

umierać za pierwiastek – die hard for root 😉
 
serdecznie pozdrawiam
Barbara

Układ, nagonka na rząd, odzyskiwanie państwa, wykształciuchy…

Lipiec 6, 2007, piątek

Niektóre zwroty mogą nie być autorstwa prezydenta, tylko premiera. Nie wiem które, nie rozróżniam ich.

spieprzaj dziadu – „piss off, bum”
układ – „secret pact”
nagonka na rząd – „bashing the goverment”
odzyskiwanie państwa – „getting back the country”
wykształciuchy – „savvy-schmavvy”, „almost like educated”
czwarta RP – „PiS’ Fourth Republic of Poland”
łże-elity – „cram-elites”, „falselites”
oczywista prawda – „obvious truth”
porażające fakty – „striking facts”
tanie państwo – „cheap country”
sematyczne nadużycie – „semantic overuse”
bezpardonowy atak – „barefaced assault”
impossybilizm – „impossibiliness”
krucjata anty-PiS-owska – „anti-PiS crusade”
wściekły atak – „furious assault”

Pozdrawiam 🙂
Pit

Spieprzaj dziadu

Lipiec 6, 2007, piątek

Spieprzaj dziadu – Fuck off bum

Lena

Prawo i sprawiedliwość, porażająca prawda, dowód nieudowodniony, semantyczne nadużycie…

Lipiec 6, 2007, piątek

Krucjata anty-PIS-owska – Crusade against LandS (Law and Justice)
Prawo i Sprawiedliwość – Law and Justice
4RP – The 4th Republic of Poland
Układ(y) – link(s)
Porażająca prawda – The shocking true
Dowód nieudowodniony – Unproved proof 😉
Semantyczne nadużycie – Semantic abuse

Piotr

Spieprzaj dziadu

Lipiec 6, 2007, piątek

spieprzaj dziadu –  get away you old fart

Leszek

Układ, wykształciuchy, nagonka na rząd,

Lipiec 6, 2007, piątek

uklad – ooclad

wyksztalciuchy – educateeclothes, educateewanabee

spieprzaj dziadu – PiS off, jadoo

„odzyskiwanie i czyszczenie państwa” i „udoskonalanie wolności mediów”, „oczyszczanie państwa”, „wloszczowa”, – PiS Ltd. – state cleaning and reacquisition, freedom of speech improvement, railway platform building, 24 hrs, full service

„nagonka na rząd” – absolutely, totally, truly fully unjustified criticism

Kilka sugestii na konwersacyjne gambity prezydenta podczas spotkan dyplomatycznych:

– Hi Angela, may I suck your tit?

– One potato, two potato,
Icha bacha, soda cracker,
Icha bacha boo.
Icha bacha, soda cracker, out goes Y-O-U!

– Poland will never be a leper of the EU!

– Primrose or death!

– My brother is loved by sisters, you know. They cheer him every time he walks his cat outside the office.

– My brother accepts cash only

– Give us more funds you European bastards!

– Caligula had a senator who was a horse. We have education minister who is a donkey and looks like horse.

– Can all homos here please stop promoting themselves?

– 4 ribs for me please!

Bartek

Wykształciuchy, tanie państwo, układ…

Lipiec 6, 2007, piątek

Witam!

Właśnie przeczytałem o nowym pomyśle redakcji „Polityki” i od razu przyszło mi do głowy kilka propozycji. Oto one:
– spieprzaj dziadu- pepper off, grandpa (przyznam, że „pepper off” nie jest chyba zbyt oryginalne, bo już kilkakrotnie natknąłem się na ten zwrot występujący w charakterze żartu językowego);
– wykształciuchy- educated clothes;
– tanie państwo- cheap ladies and gentlemen;
– układ- u-quad (słowo to nabiera dodatkowego znaczenia, gdy do Bliźniąt dodamy trzeciego i czwartego Bliźniaka- Dorna i, powiedzmy, Gosiewskiego, co daje nam czworaczki, czyli w potocznym angielskim właśnie quads).

Pozdrawiam serdecznie,
Konrad

Wykształciuchy, odzyskiwanie i oczyszczanie państwa…

Lipiec 6, 2007, piątek

wykształciuchy – overeducated nomenclature
spieprzaj dziadu – Lout out!
odzyskiwanie państwa – reoccupation
oczyszczanie państwa – reoccupation-next step

Alicja